魂不守舍 |
hún bù shǒu shè |
'The soul doesn't guard the residence' - 'Residence' here means one's physical body (in opposed to the inner spirit). This idiom describes a person about to be dying or someone who is absent-minded or not connected to his inner essence. |
|
刮目相看 |
guā mù xiāng kàn |
'Scrape eye's, look at each other' - Treat one with greater respect than before, acknowledge the progress one has accomplished. |
|
诡计多端 |
guǐjì duōduān |
'Tricks of many kinds' - Many deceitful thoughts, many unwise ideas or plans. |
|
画饼充饥 |
huà bǐng chōng jī |
'Draw a cake to relieve the anger' - Feed on fantasy, comfort one-self with thoughts or illusions. |
|
|
顾名思义 |
gù míng sī yì |
'See the name, think of the meaning' - Just as the idiom implies, a name or term which reflects the true meaning. |
|
婀娜多姿 |
ē nuó duō zī |
'Graceful in various postures' -Graceful and tender appearance, usually describing a woman or a woman's activity. |
|
大惊失色 |
dà jīng shī sè |
'Big alarm, lose color (become pale)' - Become pale as a result feeling very fearful and shocked. |
|
初生牛犊不怕虎 |
chū shēng niú dú búpà hǔ |
'A newborn calf doesn't fear tigers' - Describing young people who have few worries and are bold in action. |
|
|
初出茅庐 |
chū chū máo lú |
'At first get out of the thatched cottage' - Leave one's parent's house (or school) and begin working, without any prior experience. |
|
出言不逊 |
chū yán bù xùn |
'Speak immodestly' - Speak rudely with no courtesy. |
|
不习水土 |
bù xí shuǐ tǔ |
'Not be accustomed to the water and soil' - Not get used to the climate, food and natural conditions of a place. |
|
读书百遍,其义自见见 |
dúshū bǎi biàn, qí yì zì jiàn jiàn |
'Read a book a hundred times, then its meaning could be grasped' - In order to naturally comprehend the true meaning of a piece of literature, it should be read many times. |
|
|
谋事在人 |
móu shì zài rén |
Make a plan or an arrangement according to your own capabilities. |
|
宝刀不老 |
bǎo dāo bù lǎo |
'Treasure the sword - not old' - Despite being old in age, one's skills and power haven't been decreased. |
|
不劳而获 |
bù láo ér huò |
'Gaining profit without labor' - Signifying someone who enjoys the work of others, a parasite. |
|
不知所措 |
bù zhī suǒ cuò |
'Not know how to arrange a task or settle a problem' - Often describing a confused state of mind in a problematic situation. |
|
|
不求闻达 |
bù qiú wén dá |
Not seek a good reputation or high status. |
|
草庐三顾 |
cǎo lú sān gù |
'Three visits to the hut' - Taken from the story in which Liu Bei showed extreme courtesy when visiting his future advisor Zhu Geliang. This idiom expresses a sincere and grateful approach of a visitor to a host or vice versa. |
|